网文出海,如何翻译自己的小说?译员亲测好用的翻译工具
September 19, 2023

5 mins read

写网文的都知道,这几年的国内网文平台实在是太“卷”了,不仅新人作者难出头,平台规则也日渐苛刻。“网文出海”在这种背景下作为创造财富的新选择悄悄流行起来。所谓“出海”就是在海外平台发布作品(如何选择海外网文平台?请看这里)。这些平台福利待遇相对比较高,创作的自由度也是国内平台所望尘莫及。但是有一点——要用外语发布作品

 

这一点足以劝退许多同行了。但反过来一想,别人做不到的事你做到了,你的机会是不是也增加了呢?

翻译成哪种语言?

大部分人在学校都学过英语,所以用英语DIY网文出海很普遍。事实上,选择英语不会错。英语市场最成熟——17年就开始布局。英语读者付费意愿最高——发达国家,你懂的。而且,英语市场份额最大——毕竟是最通用的语言。但是英语网文出海也有两个困境:1. 市场日渐饱和,新入局的作者需要和成熟作者竞争;2. 文化差异(毕竟东西方文化有所不同)。

 

如果你找翻译公司,那也可以选择小语种出海。西班牙语、葡语、法语都是热门选择。一般来讲,小语种出海最重要的考虑是题材热度。前两年最流行的“狼人”题材在美洲和欧洲最吃香,但到了日本和韩国市场则热度较低。东亚读者爱看的“异能转生”不一定受到欧洲读者的青睐。下面这张图总结了各个网文市场的走俏题材,希望能够帮你决定选择哪个小语种。


Webnovel网文翻译语种选择

外语不好怎么办?

能直接用外语写作的大佬请略过~不过,如果你需要把作品翻译成多个语种,那还是继续看下去吧。外语不好的朋友们别有压力,大部分人都一样。其实,市面上的海外网文72%是靠翻译出海(数据来源:头豹)。

 

一般来说,翻译网文有以下两种渠道:

找翻译公司或专业译员

淘宝、闲鱼、小红书等等平台都可以找到。不要急着把一整本书都发过去,先拿一个章节试试翻译质量,多试几家再敲定一个合作方。

自己DIY

现在机翻已经非常发达,DIY翻译也很普遍。外语还行的小伙伴可以结合机器翻译和人工润色,既有效率又有质量。哪个翻译软件好用呢?继续往下看——


译员都在用的翻译软件

敲敲黑板,做笔记啦!

DeepL——译文最自然

推荐指数:🌟🌟🌟🌟

DeepL & UniFans

这款软件是笔者读翻译专业时任课老师推荐的,多年来也是我翻译的好伙伴。

 

优点:

✓ 不用翻墙

✓ 使用方便,可以随时在文本框编辑修改

✓ 支持多语言翻译

✓ 断句能力强,语言自然

DeepL翻译例图

缺点

✗ 翻译中规中矩,比较死板,不够生动

✗ 中文口语理解不足(比如“冷气足”翻译成“cold enough”)

 

官网传送门:https://www.deepl.com/translator

Volctrans——表现最稳定

推荐指数:🌟🌟🌟🌟

近年来备受好评的翻译软件。测试下来表现确实可圈可点!

Volctrans & UniFans

优点

✓ 不用翻墙

✓ 使用方便,可以随时在文本框编辑修改

✓ 支持多语言翻译


缺点

✗ 译文比较单调呆板


官网传送门:https://translate.volcengine.com/


Volctrans翻译例图

Chatgpt——个性化定制风格

推荐指数:🌟🌟🌟🌟🌟

ChatGPT & UniFans

Chatgpt的文字处理能力是公认的强。有账号的话,Chatgpt是翻译网文的最佳选择

 

优点

✓ 译文灵活生动,贴近生活

✓ 可以定制译文风格
✓ 支持多语言翻译

✓ 中文口语理解能力强

✓ 整体表现稳定

 

ChatGPT翻译例图

缺点

✗ 注册账号比较麻烦

✗ 只能用对话的方式产出译文,无法随时对中文作出微调


官网传送门:https://chat.openai.com/auth/login

避雷:有道翻译

推荐指数:0(别用)

有道翻译&UniFans

有道词典很多人在用,所以提起翻译软件第一个想到的就是有道翻译。但测试下来,有道翻译是表现最差的,不推荐使用哈。

 

优点

✓ 不用翻墙

✓ 使用方便,可以随时在文本框编辑修改

✓ 口语理解能力较强(比如准确地理解“冷气足”)



有道翻译例图

有道的明显短板是处理复杂的长句。下文这样的翻译就是纯纯的Chinglish,外国人根本读不懂。而且有道不支持小语种翻译。


有道翻译例图-长句


如何得出最佳译文?

1. 放入翻译软件,得到译文;

2. 检查译文,挑出有问题的部分进行人工润色

    - 把中文用更简明的方式重新写一遍,帮助软件理解句意

    - 把中文放入其他翻译软件,选择最佳翻译

3. (如果是翻译成英文)用Grammarly检查语法

    Grammarly是一款简洁高效的语法检查软件,传送门https://app.grammarly.com/

4. 检查译文,记得统一人名、地名等专有名词

还要注意什么?

100%贴合原文的译文不一定是最好的译文。道理很简单:不同文化的人审美不同。

 

中文读者相对喜欢华丽细腻的文笔,比如“男人那双幽邃的眼眸染上一抹嘲讽的笑意。”但外国读者不一定能够理解什么“幽邃”啊“染”啊。直接翻译成“The man showed a sarcastic smile.”就够了。

 

又比如,“风过留声,雁过留痕”,这种掷地有声的中文俗语直接翻译成外文就变成了单纯的景物描写。与其逐字翻译,不如直接点明主旨:“She wanted to make a difference this time!”

 

在DIY翻译之前多看看外网的小说了解文风,会很有帮助哦。


自动AI翻译?期待Unifans引力圈吧

引力圈UniFans翻译

Unifans引力圈是由海外团队运营的会员赞助平台,受众分布中文和英文世界。平台欢迎各类创作者入驻,网文小说正是引力圈内容矩阵的重要门类。这篇文章详细介绍了引力圈的版权和分成。

 

引力圈还在不断开发更多功能,即将推出全站自动AI翻译+创作者可自行准备多语言版本内容。感兴趣的小伙伴快快带着作品来入驻吧!

 

官网传送门:https://www.unifans.io/zh


结语

“穷则变,变则通。”在当下的世界中,“变通”似乎是每个人都需要学会的功课,而出海就是国内网文作者的变通机会。如果你有一定的英文基础,翻译工具能够让你如虎添翼,高效而优质地完成译文。今天介绍的几款翻译软件,你会选择哪种呢?


Sign up on UniFans Today Banner

立即注册 UniFans 引力圈,
轻松自由地创作吧!

立刻加入

立即注册 UniFans 引力圈,
轻松自由地创作吧!

立刻加入

nOTE:

Only team owners can access this feature. Please ask your team owner to access this feature.

RELATED CONTENT

March 21, 2024
For those creators who have international fans paying foreign currency, you are losing 10 to 20% of income from fees. Learn more how to save with UniFans.
March 1, 2024
Calculator how much fees you pay and earn at the end with PayPal and popular platforms such as Patreon, Ko-fi, Buy me a coffee, Gumroad, Fantia, and Unifans.

UniFans Content Team

UniFans' content writing team is a group of creative storytellers dedicated to crafting engaging and insightful content for the digital world, specializing in topics that resonate with influencers and online content creators.

Share by: